
心野出版社——台湾绘本很有创意,只是大家都没发现而已
撰文 吳珮如.攝影|吳珮如
心野出版社负责人申顺恒认为,黄一文作品中的巧思、创意和主题都很能引起读者讨论,於是一本又一本带到韩国读者眼前:「读者反应都很惊讶!能把社会议题做成小孩子可以理解的内容。」除了黄一文的作品,申顺恒也出版了林小杯《再见的练习》,描述与动物分别的故事,书中文字不多,却用空白页表达时间的流动,让她很惊艳。
心野会如此关注台湾作品,有赖申顺恒极佳的中文能力,年轻时她在出版社当编辑,偶然去中国北京探望朋友,而对中华文化产生兴趣,负笈北京大学修完硕士,回到韩国担任《今日中国》的韩文版主编。而後於图书版权代理公司工作,二〇一九先生严相进成立Arui SHIN版权公司,她也於二〇二二年创立心野出版,专注在华语和韩语作品双边推广和出版。

心野出版的台湾绘本(中文版、韩文版对照)。
在韩国推广台湾作品,心野也面临到翻译的困难。为提高台湾作品接受度,申顺恒在翻译上刻意贴近韩国语境,像是海狗房东《他们的眼睛》, 如果直译成韩文会很奇怪,她改译为「心的眼睛」;于小鹭《Somewhere 好地方》,韩文版也改译为「回家」之意。力求切题、引发韩国人共鸣,是申顺恒推广台湾绘本的秘诀。
申顺恒也坦言,韩国读者在绘本的选择上偏好欧美作品,「有些韩国人对亚洲作品有些偏见,觉得品质比韩国差,但我希望把这个偏见打破,因为每个人都是独一无二的个体,所以虽然文化、语言、想法不同,仍然有些共通的主题。」所以对申顺恒来说,选书首重主题,再来是画风。


为了推广自家出版的绘本,心野制作小手册、手提袋周边。
为了推广绘本,心野不时会与独立书店举办读书会,也制作许多周边小物,像是手提袋、小海报,还在书籍介绍的小手册上注明哪些书来自台湾,希望争取各地图书馆员的青睐纳入馆藏。台湾作者被心野珍视地捧在手心上,就像申顺恒说的:「种子刚种下後,应该好好给他水和营养,慢慢长大结果,这需要一些时间和环境。」台湾绘本的种子们也正在韩国茁壮。
采访撰文.摄影|吴佩如
定居首尔的自由记者、译者,主持Podcast「情热韩半岛」分享韩国文学,经营「双岛书店」贩售韩文书籍。
关於《提案on the desk》
一本聚合日常阅读与风格采买的书店志,纸本刊物每月1日准时於全台诚品书店免费发刊。每期封面故事讨论一个读者关心的生活与消费的议题,推荐给读者从中外文书籍、杂志、影音或食品文具等多元商品。
线上阅读《提案on the desk》
云端下载《提案on the desk》
《诚品书店eslite bookstore》粉丝专页
Current Issue_台湾感性,前进首尔
Hey,Seoul. Hi,Taiwan.
