
專訪民音社:從《鬼地方》讀到台韓共振的悲情共感|《提案》6月號「台灣感性,前進首爾」
撰文 吳珮如.攝影|吳珮如──前進韓國!專訪民音社、心野出版社
買下版權、翻譯出版、行銷包裝……翻譯書從來都不是件輕鬆的事。也因為這樣,出版人必定是看見了某些閃閃發亮的特質,懷抱著「不能只有我看到」的心情,才願意付出時間、心力和金錢,將一本翻譯作品做出來。台韓連線第四站,由定居首爾的合作記者吳珮如出擊,探訪出版在韓國最熱賣的台灣讀物《鬼地方》的民音社、已出版16本台灣繪本的心野出版社,看看他們眼中閃閃發亮的特質是?
韓國文壇近年最耀眼台灣作家,當屬陳思宏。長篇小說《鬼地方》由創立將滿六十週年的民音社出版,讓韓國讀者動容的台灣鄉下的家族奇譚,引發社群大量分享和討論,如今已暢銷兩萬多本,更在韓國文壇掀起「台灣熱」。
「這本書本身的力量非常強大!」民音社資深編輯朴麗瑛讀到《鬼地方》,書中的儒教、父權、鬼神信仰、政治歷史等背景,都讓她感受到台灣和韓國的高度類似,必能引起共鳴,如同韓國小說《82年生的金智英》能在台灣受到歡迎一樣,「推廣這本書的時候,想強調我們對台灣的認識太少,其實台灣和我們非常相似。」
韓國讀者痛讀鬼地方
「我已經好一陣子沒看到東亞文學中有這麼會講故事的作家!」朴麗瑛在出版會議上力推《鬼地方》,譯稿出爐後,書稿在社內傳來傳去,所有人都被陳思宏帶進彰化永靖的大家族裡。
朴麗瑛說,早年很多韓國人家裡有好幾個女兒,但只有一個兒子,就和《鬼地方》一模一樣。女性的壓抑、傳統男性令人厭惡的行為,都非常刺痛韓國讀者:「女性讀者們完全感同身受,很多人都說這本書實在太像自己的故事,讀起來很痛苦。」內容企劃組長趙娥蘭也說,《鬼地方》裡悲痛的情感,和韓國人常說的「怨恨」尤其相似,這種情緒和悲傷不太一樣。公務員被民眾投訴的情節、存在感非常薄弱的女性角色,都是在韓國也會發生的故事。

翻譯出版、行銷幕後
《鬼地方》人物多,光是主角就有七姊弟,還有各方親戚和鄰居,但因為是外國人名,對韓國讀者來說不容易記。行銷部科長成娟珠突發奇想做了「族譜圖」, 將故事角色羅列出來,甚至為了不劇透,做了精簡、詳細兩種版本,引起讀者大量討論和致謝。
民音社也多次在自家三十萬訂閱YouTube談《鬼地方》,趙娥蘭坦言:「也不是所有書這樣介紹都會暢銷,《鬼地方》本身很有力量,我們也努力宣傳,這樣的加乘效應真的好棒。」朴麗瑛很感謝陳思宏活躍於社群:「他會用韓文搜尋自己,直接留言回覆,讓很多讀者驚訝又開心。」去年,首爾國際作家節邀請邀請陳思宏到韓國,甚至有粉絲舉牌在演講廳內迎接他。


朴麗瑛指出,在韓國做台灣文學,最困難的還是翻譯。韓國的中文系較少使用繁體中文,能把繁中翻譯到位的譯者屈指可數,幸好資深譯者金泰成保留原文文學上語感和節奏,許多讀者都讚賞《鬼地方》的文句很美麗。
台流在韓國發酵中
近年來,韓國市場過去興盛的日本和歐美文學正逐漸走下坡,讀者更青睞韓國作品。在這樣的背景下,《鬼地方》的一炮而紅,也讓各家出版社積極開發「台灣內容」,朴麗瑛直言:「不只有我們,其他出版社現在也非常關注台灣文學,譯者行程都排得非常滿!」民音社也趁勝追擊,去年再推出陳思宏《第六十七隻穿山甲》、郭強生《尋琴者》,接下來還有張嘉祥《夜官巡場》和劉芷妤《女神自助餐》即將問世。旗下文學雜誌Littor今年二月號更以「台灣小說崛起」為封面故事,分析近代台灣文學脈動,都顯示台流正在韓國發酵中。
朴麗瑛高中時第一次被電影《悲情城市》感動,發現台灣竟有長達三十多年的戒嚴歷史;在美國就學時又發現台灣人和韓國人這麼合拍,默默串聯起她和台灣文學的緣分。第一次讀到《鬼地方》,就感受到:「啊!這故事和我緊密相連,我想要把它介紹給讀者。」抱持著這個想法,她仍在繼續尋找下一部能感動韓國讀者的台灣作品。
採訪撰文.攝影|吳珮如
定居首爾的自由記者、譯者,主持Podcast「情熱韓半島」分享韓國文學,經營「雙島書店」販售韓文書籍。
關於《提案on the desk》
一本聚合日常閱讀與風格採買的書店誌,紙本刊物每月1日準時於全台誠品書店免費發刊。每期封面故事討論一個讀者關心的生活與消費的議題,推薦給讀者從中外文書籍、雜誌、影音或食品文具等多元商品。
☞線上閱讀《提案on the desk》
☞雲端下載《提案on the desk》
☞《誠品書店eslite bookstore》粉絲專頁
Current Issue_台灣感性,前進首爾
Hey,Seoul. Hi,Taiwan.
